Política Mexicana y Cosas Peores
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
Política Mexicana y Cosas Peores

= LA NUEVA EXPERIENCIA... QUE DA LA EXPERIENCIA =
 
ÍndiceindexGaleríaÚltimas imágenesRegistrarseConectarse

 

 Ayuda con una traduccion

Ir abajo 
2 participantes
AutorMensaje
Balam
Novato
Novato



Cantidad de envíos : 4
Edad : 44
Localización : Mexico
Fecha de inscripción : 14/03/2009

Ayuda con una traduccion Empty
MensajeTema: Ayuda con una traduccion   Ayuda con una traduccion Icon_minitimeSáb Mar 14, 2009 5:03 am

Hola, soy nuevo por aqui y buscando elsignificado de una palabra me tope con su foro y me registre, pero ahora necesito saber que significa esto:

Tlatiochivali can otimoasigi, tlatiochivali icog timonameque, tlatiochivali tonali, tlatiochivali te... tlatiochivali toteotzi notech asig ipan nigtlipa...

Nimitznegi miac.

¿Alguien que me pueda ayudar?

P.D. Espero que no sea algo que ofenda o flata a las reglas de ste foro.
Volver arriba Ir abajo
ocelotlvuh
Posteador
Posteador
ocelotlvuh


Cantidad de envíos : 296
Edad : 60
Fecha de inscripción : 18/12/2008

Ayuda con una traduccion Empty
MensajeTema: Re: Ayuda con una traduccion   Ayuda con una traduccion Icon_minitimeMar Mar 17, 2009 1:49 pm

Balam escribió:
Hola, soy nuevo por aqui y buscando elsignificado de una palabra me tope con su foro y me registre, pero ahora necesito saber que significa esto:

Tlatiochivali can otimoasigi, tlatiochivali icog timonameque, tlatiochivali tonali, tlatiochivali te... tlatiochivali toteotzi notech asig ipan nigtlipa...

Nimitznegi miac.

¿Alguien que me pueda ayudar?

P.D. Espero que no sea algo que ofenda o flata a las reglas de ste foro.

Tlapalolitz Balam

tengo algunas dudas sobre tu escrito espero no te moleste que te pregunte

¡Lo copiaste de algun lado? o lo escribiste como lo escuchaste?

Es que algunas palabras las identifique de otra forma, pero dos si de plano no las conceptualizo

Espero leas esto y me digas, en cuanto me de otra vuelta te respondo

Me parece que es un cantar tollteca, y habla de la madre tierra pero deseo estar seguro
Volver arriba Ir abajo
Balam
Novato
Novato



Cantidad de envíos : 4
Edad : 44
Localización : Mexico
Fecha de inscripción : 14/03/2009

Ayuda con una traduccion Empty
MensajeTema: Re: Ayuda con una traduccion   Ayuda con una traduccion Icon_minitimeJue Mar 19, 2009 5:04 am

ocelotlvuh escribió:


Tlapalolitz Balam

tengo algunas dudas sobre tu escrito espero no te moleste que te pregunte

¡Lo copiaste de algun lado? o lo escribiste como lo escuchaste?

Es que algunas palabras las identifique de otra forma, pero dos si de plano no las conceptualizo

Espero leas esto y me digas, en cuanto me de otra vuelta te respondo

Me parece que es un cantar tollteca, y habla de la madre tierra pero deseo estar seguro

Bueno primero que nada gracias por el interes y por tomarte la molestia de responder, y con respecto a mi texto pues... Ehhhh a decir verdad es un texto que me enviaron por correo electronico y asi tal y como lo enviaron lo copie y pegue aqui. y en realidad solo le falto una parte a continuacion lo escribo completo:

Noyolo:

Tlatiochivali can otimoasigi, tlatiochivali icog timonameque, tlatiochivali tonali, tlatiochivali te... tlatiochivali toteotzi notech asig ipan nigtlipa...

Nimitznegi miac.

P.D. Espero te ayude y GRACIAS!!!
Volver arriba Ir abajo
ocelotlvuh
Posteador
Posteador
ocelotlvuh


Cantidad de envíos : 296
Edad : 60
Fecha de inscripción : 18/12/2008

Ayuda con una traduccion Empty
MensajeTema: Re: Ayuda con una traduccion   Ayuda con una traduccion Icon_minitimeJue Mar 19, 2009 12:28 pm

Noyolo:

Tlatiochivali can otimoasigi, tlatiochivali icog timonameque, tlatiochivali tonali, tlatiochivali te... tlatiochivali toteotzi notech asig ipan nigtlipa...

Nimitznegi miac.

P.D. Espero te ayude y GRACIAS!!![/quote]

bueno de entrada icniuh Balam, como comente antes algunas palabras no las conozco, aunque por la similitud fonética algunas también parecen o pueden adaptarse, pero para serte honesto no estoy muy seguro pues no conozco todas las variantes del nahuatl por región, me ayudaría un poco mas si me dijeras de donde es la región o de quien te lo envío, pero lo intentaré, pero con la reserva de que lo aglutinante4 del nahuatl y las seis palabras que te referiré al final, me hacen dudar algo de lo que te diré.

No yollo Mi corazón
Ese no tiene mayor asunto

Tlatiochivali can otimoasigi
Me parece que debe ser
Tlateocihuatl can tlazohtla
Tlazohtla y otimoasigi, no se parecen a la vista en el nahuatl que no conozco no hay una palabra así
Puede ser othli amozanquenani que mal pronunciado pudiera dar ese termino con el paso del tiempo.
Si es Tlateocihuatl can tlazohtla entonces es Señora madre nosotros te amamos
Si es Tlateocihuatl can othli amozanquenani Señora madre danos el camino de la virtud

Tlatiochivali icog timonameque
Creo que es
Tlateocihuatl ican timonamiqui
O puede ser
Tlateocihuatl can timonamiqui
Si es Tlateocihuatl ican timonamiqui---señora madre nuestra te encontramos
Si es Tlateocihuatl can timonamiqui----señora madre nuestra donde te encontramos (aunque esto es mas como pregunta) por lo cual debe ser mejor donde te encuentras

Tlatiochivali tonali, tlatiochivali te....
Me parece que debió ser
Tlateocihuatl tonali, Tlateocihuatl te...Señora madre nuestro mañana, eres tu.


Tlatiochivali toteotzi notech asig ipan nigtlipa...
Opino que es
Tlateocihuatl toteotzi notech achic ipan nixtlipan
Señora madre nuestra y de esencias, acércate pronto a nosotros en la caminata o...
Tlateocihuatl notech ipan notepa
Señora madre nuestra y de esencias, te sentimos desde esta tu tierra

Yo pienso, con las reservas mencionadas, que debe ser así el escrito:

Tlateocihuatl can othli amozanquenani - Señora madre danos el camino de la virtud
Tlateocihuatl can timonamiqui - señora madre nuestra acompáñanos donde te encuentres
Tlateocihuatl tonali, Tlateocihuatl te...Señora madre nuestra mañana, eres tu.
Tlateocihuatl notech ipan notepa-Señora madre nuestra y de esencias, te sentimos desde esta tu tierra

Y como comente me parece que es un canto tolteca adaptado a la religiosidad cristiana, como la de la virgen de la Guadalupe, que colocare hoy en el panel de nuestra música, comparando la de nahuatl primera y la de español segunda
Bueno espero te sirva este pequeño aporte y espero también que me digas si puedes obtener el origen de estas palabras, para poder dar tanto con el texto original estilo tula, como la realización del "villancico"

Tlapalolitz
Volver arriba Ir abajo
Balam
Novato
Novato



Cantidad de envíos : 4
Edad : 44
Localización : Mexico
Fecha de inscripción : 14/03/2009

Ayuda con una traduccion Empty
MensajeTema: Re: Ayuda con una traduccion   Ayuda con una traduccion Icon_minitimeDom Mar 22, 2009 4:29 am

Ehhhh pues nuevamente muchas gracias por la ayuda, sin embargo me conflictua un poco el que me digas que es un canto a adaptado a la religiosisdad por que ese texto me lo envio una persona a la cual quiero mucho y debo de admitir que en elgun momento pense que era un texto con fines romanticos ja ja pero como te comento lo que dices puede tener logica por que ella trabaja administrando un convento.

Aun asi muchas gracias y quizas le pregunte que es lo que dice ese texto y despues escriba en el foro cual era el significado y si en efecto tenias razon.

Por ultimo ya no supe cual fue el significado de lo siguiente: Nimitznegi miac Noyolo!!!!


Gracias, nos leemos pronto
Volver arriba Ir abajo
ocelotlvuh
Posteador
Posteador
ocelotlvuh


Cantidad de envíos : 296
Edad : 60
Fecha de inscripción : 18/12/2008

Ayuda con una traduccion Empty
MensajeTema: Re: Ayuda con una traduccion   Ayuda con una traduccion Icon_minitimeDom Mar 22, 2009 10:55 am

Por ultimo ya no supe cual fue el significado de lo siguiente: Nimitznegi miac Noyolo!!!!


Gracias, nos leemos pronto[/quote]

Lo último es mas sencillo, debe ser sin duda alguna nimitznequi mica noyollo
te extraño mucho mi corazon, literalmente pero ya en forma puede decirse te extraño mucho mi amor
en cuanto a lo demas... me parece mi estimado que te estan dando un mensaje de amor completo, pero preferiria que me enviaras las palabras correctas para no seguir especulando

y si me gustaria ver que es lo que dice, pues yo puse chivalli esto como Cihualli, de cihuatl mujer,.que en las palabras usadas es parte de un cantar que despues pondre, pero en el caso referido tal vez es chihualli de encontrar, el significado si cambiara un poco o mas bien bastante, que entonces seria

Cuanto te encontre me enamore, mi todo te volviste Tu, te amo mi mañana eres tu, pienso en ti desde aca
te extraño mucho mi amor

lo cual me hace suponer que no estan muy cerca, pero esperare a ver si me corroboras esto ultimo.
Volver arriba Ir abajo
Balam
Novato
Novato



Cantidad de envíos : 4
Edad : 44
Localización : Mexico
Fecha de inscripción : 14/03/2009

Ayuda con una traduccion Empty
MensajeTema: Re: Ayuda con una traduccion   Ayuda con una traduccion Icon_minitimeJue Mar 26, 2009 2:40 am

Hola me conecte de rapido ya que ando algo cargadon de trabajo y cual fue mi sorpresa al ver tu la ultima traduccion, y bueno pues ya escribi a la persona para saber al respecto de tu traduccion asi que en cuanto tenga respuesta, paso por aca y aviso gracias ñ_ñ
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado





Ayuda con una traduccion Empty
MensajeTema: Re: Ayuda con una traduccion   Ayuda con una traduccion Icon_minitime

Volver arriba Ir abajo
 
Ayuda con una traduccion
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» TRADUCCION LA GRANJA, LOS TIGRES DEL NORTE

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Política Mexicana y Cosas Peores :: FOROS DE DEBATE :: KRATHOS Y ETHOS :: CULTURA CEMANAUAC-
Cambiar a: